Как Гонконг застеснялся латыни и заклеивает стыдные слова

18 ноября 2015, 19:04

Из латыни в английский язык пришло слово cum, которое означает союз «и», предлог «с» или «совмещенный с чем-либо». Слово звучит слегка официально и архаично, и за пределами Гонконга используется только в академической среде — «cum laude» означает «диплом с отличием». Но в Гонконге слово cum повсеместно используется в названиях организаций, на вывесках и так далее.

К примеру, «пожарная станция, совмещенная со станцией скорой помощи», в Гонконге называется fire station-cum-ambulance depot. Вот одна из таких станций в заливе Пеннис-бэй — там, где расположен гонконгский Диснейленд.

Конечно, вы знаете, что это слово в современном английском имеет и другие значения. Пару лет назад, уже при мне, нехорошее слово стали потихоньку заклеивать, чтобы не смущать англоязычных туристов и не портить престиж «Глобального города Азии».

Было:
«Урна для мусора и утилизируемых отходов»

Стало:
«Урна для мусора / утилизируемых отходов»

Чтобы никто не догадался до истинной причины такой реформы, в китайской версии текста слово «и» тоже заменили на косую черту, хотя в этом иероглифе никаких скрытых смыслов нет.

Тем не менее, огонь сексуального просвещения добрался еще не до всех уголков необъятного Гонконга. Взять, например, кулинарный техникум китайской кухни под названием «...Cum Chinese Cuisine Training Institute».

Учите латынь, и приятного аппетита!

1 комментарий

Дмитрий

Как хорошо, что вы возобновляете ваш блог. Очень люблю Гонконг, буду с удовольствием читать.

Ваш комментарий

адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает


Ctrl + Enter