4 заметки с тегом
лингвистика РСС
Специальный метод изучения китайского языка 17 мая, 22:31
Недавно купил в Китае детские прописи и в обеденный перерыв сижу в парке и пишу. Очень расслабляет, крайне приятно.

Но сегодня, возвращаясь с обеда на работу, прошел мимо рекламы более особенного метода изучения китайского языка. Подробности — на видео и на сайте секси-мандарин.ком.

Но сегодня, возвращаясь с обеда на работу, прошел мимо рекламы более особенного метода изучения китайского языка. Подробности — на видео и на сайте секси-мандарин.ком.
1 комментарий
Гайдар и Gaydar 27 сентября 2011, 22:07
Русскую фамилию «Гайдар» никогда нельзя переводить на английский как Gaydar: получится конфуз.
Gaydar — сочетание слов gay и radar. Означает способность интуитивно определять сексуальную ориентацию человека по его виду.
Так что лучше писать, например, Gaidar. Осторожнее и с остальными словами и географическими названиями на «гай».
Gaydar — сочетание слов gay и radar. Означает способность интуитивно определять сексуальную ориентацию человека по его виду.
Так что лучше писать, например, Gaidar. Осторожнее и с остальными словами и географическими названиями на «гай».
Математика — это Дик Хуй! 11 сентября 2011, 21:05
Не везет же некоторым гонконжцам с именами. Вот, к примеру, реклама какого-то господина по имени Дик Хуй (Dick Hui):

Пикантность еще и в том, что слово dick по-английски — это то же, что «хуй» по-русски.
А еще и математик ведь. Реклама-то гласит: «Математика = Дик Хуй».
Пикантность еще и в том, что слово dick по-английски — это то же, что «хуй» по-русски.
А еще и математик ведь. Реклама-то гласит: «Математика = Дик Хуй».
Черное и белое 20 августа 2011, 19:36
Интересно, что английское слово black и русское слово белый происходят от одного и того же корня — протоиндоевропейского bhleg, что означало «гореть с черным дымом» или «гореть с белым дымом». Слово black в английском изначально употреблялось для обозначения «бесцветных» вещей, то есть либо черных, либо белых.
Источники: [1], [2].
Источники: [1], [2].